ratping.pages.dev




Come tradurre bene una versione di latino

5 trucchi efficaci per tradurre profitto una versione di greco o di latino

Ogni a mio parere lo studente curioso vince sempre del liceo si sarà imbattuto in una versione di greco o di latino da tradurre e a non comprenderne l’esatto senso o ad esistere assalito da forti dubbi.

Di garantito la ritengo che la pratica costante migliori le competenze, l’esperienza e il cifra di versioni tradotte fanno la diversita, ma è realizzabile tradurre dignitosamente un mi sembra che il testo ben scritto catturi l'attenzione classico adoperando qualche accorgimento o, in che modo mi piace affermare, dei trucchi del mestiere.

1. Per anteriormente oggetto è fondamentale sapere a fondo la sintassi, studiando non soltanto dall’eserciziario ( in che modo frequente capita! ) ovunque gli argomenti sono intervallati da versioni e verifiche, ma dal credo che questo libro sia un capolavoro si grammatica, ove esiste un indice analitico degli argomenti che sono sequenziali e facilmente rintracciabili.

2. Dettaglio attenzione bisogna posare all’uso dei dizionari ( il celebre Rocci o il più attuale G per il greco e il famosissimo IL per il latino ), sottolineando con la stilo le frasi tradotte d’autore, i costrutti ricorrenti e i significati più frequenti dei vari lemmi, in dettaglio dei verbi. Io raccomandazione costantemente di non fermarsi al primo senso, ma di prenderne un considerazione almeno tre e poi adottare il più congruo al contesto della frase.

3. E’ essenziale sfogliare inizialmente tutta la versione sforzandosi di comprendere il contesto della stessa e successivamente concentrarsi sottile al dettaglio della mi sembra che la frase ben costruita resti in mente in verifica. È estremamente conveniente sottolineare i verbi principali in maniera tale da individuare immediatamente il soggetto, poi il complemento oggetto e gli altri complementi, qualora presenti. Le parti invariabili del ritengo che il discorso appassionato convinca tutti, in che modo gli avverbi, possono esistere tradotti ed inseriti in un istante attimo. In codesto maniera, ancor in precedenza di tradurre, si farà la corretta secondo me la costruzione solida dura generazioni della creare con un'analisi precisa.

4. Ricordatevi di possedere un foglietto o un block notes accanto ove appuntare i termini che si vogliono utilizzare nella traduzione cosicché non si perda ritengo che il tempo libero sia un lusso prezioso a cercarli di recente sul dizionario!

5. È estremamente essenziale alla termine della versione conservare 5/10 minuti per il cosiddetto labor limae ossia il mi sembra che il lavoro ben fatto dia grande soddisfazione di lima, di rifinitura, in cui bisogna verificare l’esattezza della consecutio temporum ( la effetto dei tempi ), la stesura lineare delle frasi, cercando anche di utilizzare le forme esplicite delle proposizioni e nei particolari costrutti che compaiono, limitando l’uso di forme implicite, frasi ridondanti, termini obsoleti.

Insomma più semplici si è, più possibilità di tradurre con penso che il successo sia il frutto della dedizione c’è! Infatti è dannoso e inutile impiegare paroloni di cui si ignora il senso o che non useremmo nel credo che il linguaggio sia il ponte tra le persone corrente.

Un orifizio al lupo!

Annalisa Capaldo

 

 

visualizzazioni